19.1.04

corpses & whigs

glossario necessario per comprendere il tipo di giornata che ho passato.

salma: dicesi di lavoro particolarmente rognoso in genere assegnato da un superiore che non vuole seguirlo perché non ha voglia/ha meglio da fare. la fraseologia esatta è "devo truccare una salma di [nome del superiore]". in genere, quando si ha una salma da truccare, è proprio questo che bisogna fare: rendere presentabile un morto. andare in miniera per conto di qualcun altro. è accetto anche il modo di dire "una bella salma da truccare". oggi, passando in corridoio, mi è bastato chiedere a R. "hai della formalina da prestare?" per comunicargli immediatamente la mia situazione lavorativa.

parrucco: disponibile nelle versioni sostantivo e verbo: parruccare. vuol dire "risolvere", ma data la presenza del concetto di "parrucca", indica un tipo di risoluzione posticcia. pezzotta, insomma. parruccare vuol dire da un lato arrabattarsi con quello che si ha a disposizione per portare a termine una faccenda, dall'altro anche di nuovo "truccare". il parrucco è lo stratagemma. ad esempio, il modo di dire "l'architetto nasconde i suoi errori sotto la vernice, il cuoco sotto la panna, il medico sottoterra", indica dei parrucchi. però "parrucco" in alcuni casi estremi si avvicina anche a "telecinema", ovvero produzione di un layout definitivo figo. cioè, in definitiva. hai un problema? parrucca.

date le premesse, riporto uno stralcio di conversazione avvenuto oggi via messenger.
personaggi:
carmen sandiego (la sottoscritta)
ricor mortis (un collega)

carmen sandiego scrive:
ma se ne esce da questa situazione?
carmen sandiego scrive:
(è normale avere voglia di un negroni alle undici di mattina?)
Ricor Mortis scrive:
guarda sulla tastiera.
Ricor Mortis scrive:
il primo tasto in alto a sinistra.

menomale che poco dopo ricevo il seguente sms.
da un meraviglioso film giapp visto stanotte:
"segui la strada illuminata anche se allunghi."

uh, che figata i film giapp della tarda notte :]
venerdì sera ne ho visto uno che se fosse stato senza dialoghi e con "get yourself high" sotto sarebbe stato il video. cioè, non simile. ugualidentico.
dialoghi meravigliosi, naturalmente anche lì, tradotti con questo lessico tipo frasi tradotte del Rocci.
sfx stupendi, usati ammanetta per sopperire all'inquietante immobilità facciale degli attori...
spettacolone.

adesso l'unica cosa che può ricomporre la mia, di salma, è questa.

Nessun commento: